One could perhaps be forgiven for starting to think that one
word, malheureusement, dominates
spoken French in Congo. According to the dictionary, it means, “unfortunately.”
At times, it feels like the only word one needs to know, and the truly
important translation is, “Whatever follows this word is not something you want
to hear.” Whenever someone is about to tell you that your flight has been
canceled, it is too rainy to travel, the generator has broken down, the
internet or cell phone network is not working, there is no more drinking water,
the documents have not arrived (or are not the right ones), or for some other
reason your plans are going to have to change, speakers usually begin the
sentence with malheureusement.
A feature of life in the US that we hardly ever notice is
the fact that things almost always work as they are supposed to, or at least
don’t all break down at the same time. Yes, flights get canceled, but you can
whip out your smart phone and re-book, and you have a decent hope of getting at
least some of the price of the new ticket covered by the airline. Yes,
electrical power failures happen, and sometimes last longer than we think they
should (days or weeks), but there is someone on a customer service line
somewhere who will listen to us complain.
It takes a while to realize how much the expectations
created by this ubiquitous experience of functioning systems shape and color a
view of the world, and affect one’s reactions when confronting systems that
routinely, almost as a matter of course, do not function smoothly. Thus, when a
French-speaking Congolese person has to deliver the news to an English-speaking
foreigner that, unsurprisingly, plans will have to be adjusted because although
there was supposed to be gasoline available to purchase, there is none, the
French-speaking Congolese person will almost always begin the sentence, “Malheureusement…” Unfortunately, a
perfectly normal roadblock to your plans has appeared. Unfortunately, I know
you will be angry about this. Unfortunately, you may express this anger to me,
although I had nothing to do with the situation. Unfortunately, you will also
be angry that you don’t know exactly how to deal with this new problem.
The frequency of this particular communicative interaction
eventually compels the researcher (me) to try to figure out what is going on
here. One concept that appears to be key is the issue of “blame.” To blame
someone is, in fact, a communicative action, an act that is performed in and
through speaking. While the English concept of “taking responsibility” has
positive connotations, and is a culturally understood communicative action that
should be performed by “responsible” people at the appropriate time and in the
appropriate setting, “blame” has almost entirely negative connotations, and is
an action directed by a speaker towards another person. The question of
“blame,” especially when the action is directed (or perceived to be directed)
by a foreigner or non-French speaker towards a Congolese person, also appears
to be an extremely sensitive issue when it arises in interpersonal or
inter-group communication.
It will take more time and more observation and experience
to piece together the rules operating in this type of communicative
interaction, and the meanings and premises that underlie the speech produced in
such encounters, but this does seems to be one potentially productive place to
keep looking. And figuring out where to look is often the first step in
figuring out something possibly important.
No comments:
Post a Comment